Italian Certified Translator | Giorgia Garavini
Stay connected
  • Homepage
  • About me
  • Services
  • Marketing Translations
  • Certified Translations
  • Get a quote!
  • Contact me
  • Italiano
  • Français
  • Blog

How to ace your sports translation

9/6/2020

5 Comments

 
Sports translation is becoming more important than ever as advances in technology and global tournaments, like the World Cup and the Olympics, mean sports attract fans from all over the world. Even remotely!
 
The ability to connect with these fans or engage a global audience of customers has become necessary to successfully run international sporting events, grow businesses and expand online sports retail stores.
 
And there’s no better way to connect with people than by speaking their own language.
Picture

Why it’s important to translate your sporting materials:

Ensuring your sporting material and its specialist terminology is correctly translated into the local language will help it have its desired impact and build a rapport with your intended audience.
 
Translation also makes practical sense. The language used in exercise guides or instructions needs to be clear so people understand how to exercise correctly and don’t injure themselves! Including video demos or diagrams will also make instructions more universal.

What to consider when translating your sporting materials:

  • Translating word for word isn’t a good idea
 
When translating sporting terminology, be wary of using automated services like Google Translate. They often translate words or phrases literally, which can make sentences lose their sense or suggest words that are too formal, or not commonly used.
 
For example, in Italian a goal scorer is l’autore del gol. Translated literally into English, this would mean ‘author of the goal’. As this phrase sounds clunky, you would need a professional translator, who knows how the locals speak, to adapt the phrase appropriately. 
 
One distinctive style of penalty kick in football has many different names across the world. Some countries call it a Panenka, but in Italy it’s known as Il Cucchiaio and Cavadinha in Brazil. Again, a professional human translator would know which phrase the locals would understand. 
  • The vocabulary of a sport is often from the country it originated in
 
Sporting terminology is often in the language of the country where it was created, so many terms don’t have direct counterparts in other languages. A translator would need to find a similar phrase in the local language that conveys the same meaning.
 
This is particularly true of common idiomatic sporting expressions like drop the ball, the gloves are off, get the ball rolling, par for the course, throwing in the towel and game set and match. These idioms are widely used and understood in England but may not have a direct equivalent in another language.
 
Similarly, in Italy, footballer Mario Balotelli is famous for his outlandish behaviour. So much so, a new Italian word has been created to describe gestures or behaviour similar to his: balotellata.
 
On the flip side of this, some sporting terms are adopted into other languages, so certain English words will also be used in Italian. A sports translator familiar with both languages will know which words to translate and which to leave as they are. 
Picture
  • New sporting terminology is constantly being created
 
When new sports, exercises or fitness crazes are created, new terminology also needs to be created in multiple languages. Similarly, new sporting references are coined regularly and become popular worldwide. A famous example is the ‘Mobot’, the name for Mo Farah’s victory pose that he debuted during the 2012 Olympics.
 
Due to the ever-changing nature of sports, it’s important to use a translator who keeps up with sporting culture, language and rules to ensure you ace your sports translation!

Need your sporting materials translated? I can help.
 
I’ll adapt your materials from English into Italian to ensure any specialist terms and phrases are understood locally.
 
I’ve translated exercise manuals for large sports brands, such as Nike, automotive materials and I wrote blog posts about running. I’m a huge sports fan and am particularly passionate about basketball, yoga, swimming, tennis, football and the gym.
 
Get in touch for a free quote today.
5 Comments
David Rainey link
28/10/2020 03:40:02

Love to read about the sport translation. I have heard about this for the first time but really love it. This is a great information. Thanks for sharing this!

Reply
Giorgia Garavini link
28/10/2020 09:08:47

Thank you, David. I'm very happy that you liked the article and found it interesting!

Reply
Language Interpretation Services link
24/3/2021 12:07:26

Nice post

Reply
Giorgia Garavini link
24/3/2021 13:47:15

Thank you so much!

Reply
Hailey Miller link
1/9/2021 04:13:14

Thanks for pointing out that translation in sports is becoming more important as technology advances. I would imagine that sports admins would want to help connect people from different countries to support certain games. I think they should consider Maya Yucateco's language translation to ensure correct interpretation for their organization and the fans around the globe.

Reply

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

    Author

    French and English to Italian translator specialising in marketing and business. MITI member of ITI. Associate member of AITI. ISO and Google Ads certified.

Blog posts

Why target the Italian market?

How to ace your sports translation

4 reasons you should have your marketing materials professionally translated

Why you should translate your travel & tourism information

What My Clients Are Saying About Me

Contact Me

Ask For Pricing

Free quote? Get it now!

Privacy Policy

© Giorgia Garavini 2023.